李佳琦加盟《吐槽大会》,“吐槽”的英文竟是这个词,太形象了!
编辑:admin 日期:2019-11-18 18:43:01 / 人气:
虽然他是一个男生,但经过他嘴巴试色的口红,全部卖断货!尤其是他的那句魔性的“偶买噶,买它,买它”,让无数女同胞放下矜持,在直播间疯狂下单。
这次,这个男人终于要走出直播间,加盟一档深受年轻人喜爱的综艺节目—《吐槽大会》。
最近,网上曝光了一张李佳琦录制第四季《吐槽大会》的照片:
细心的同学会注意到,《吐槽大会》的英文是roast,今天就跟大家聊聊这个词。
roast通常做动词表示“烤”,比如roast a chicken(烤鸡);the smell of roasting meat(烤肉的味道)。
roast还有一层引申义:“对某人非常生气”、“严厉批评某人”,来看看牛津词典上的定义:
roast somebody = criticize somebody,指就事论事对某人进行批评。
但人们在日常生活中将roast又引申出了另一种含义,一种带有挖苦、调侃等语气的批判,就相当于“吐槽”了。
其实中国的《吐槽大会》模仿美国知名脱口秀《喜剧中心吐槽大会》(Comedy Central Roast),所以直接把美国的名字roast给搬过来了。
节目中的"吐槽者"称为roasters,"被吐槽者"称为roastee,跟employer表“雇主”、employee表“雇员”一样的构词法。
他们的宣传海报就形象地揭示了“roast”(吐槽)的本质:把某人放在火上烤。
《美国俚语词典》对roast表"吐槽"的含义解释得很清楚:
To humorously mock or humiliate someone with a well-timed joke, diss or comeback.
mock: vt.嘲笑
humiliate: vt.嘲笑
well-timed: adj.合时宜的
diss:n.怼人
comeback: n.回击
【译】用合时宜的段子、怼、回击,幽默地嘲笑、羞辱某人。
roast也可以做名词,同义词就是上述提及的joke(段子)、diss(怼)和comeback(回击)。
词典中提供的例句也很好玩:
"When Gonzo got drunk, he made fun of John's ugly-ass suit--it was a delicious roast."
ugly-ass: adj.奇丑无比的
delicious:adj.除了美味的,还有“令人开心、愉悦的”的含义。
【译】当Gonzo喝醉的时候,他嘲笑了John丑陋无比的西装。— 真是个有趣的吐槽。
不知道这次李佳琦被请过去是roaster还是roastee?
不过凭借李佳琦三寸不烂之舌,舞台表现应该很精彩~不过卖化妆品和辩论又是两码事儿了,我还是挺期待李佳琦怎么应付毒舌名嘴的刁难的。
上一篇:查问题找短板提升城市形象下一篇: 英国食品包装禁用卡通形象
内容搜索 Related Stories
推荐内容 Recommended
- 《飞驰人生》再晒新剧照 连发“双尹”惊喜形象09-14
- 经纪公司打造艺人形象需注意:演员慎贴人设标签09-06
- 展现中国发展起来后的形象和担当09-06
- “山西发布”形象标识(Logo)网络投票还剩最后5天啦!09-05
- 展形象,让世界倾听中国声音09-03
- 《俄罗斯报》刊文点赞——海口夜市成城市形象靓丽名片08-24