日本全民学英语备战奥运,望摆脱“日本人英语差”的形象
编辑:admin 日期:2019-04-18 10:15:06 / 人气:
相信大家都还记得去年12月19日,在外交部的例行记者发布会上,一位日本记者用英语提问:“熊猫香香今天在上野动物园公开亮相,对此有何评论?”由于该记者发音不太标准,外交部新闻发言人华春莹将“香香”误听为日本外务省事务次官“杉山”,于是一本正经地回答道:“我们希望日方与中方能够相向而行,按照中日之间的四点原则共识和四个联合文件,来妥善处理好有关的问题。”
华春莹回答完后,场面一度陷入尴尬。
一位中国记者解释到,日本记者问的是关于大熊猫“香香”的问题。华春莹恍然大悟,瞬间被逗乐,并回答道:“大熊猫非常招人喜欢,是促进中外友好交流的‘小使者’。”这个片段被网友纷纷转载,还不忘调侃一下日式英语发音。
时任日本外务省事务次官的杉山晋辅(现任日本驻美大使)和大熊猫香香意外同框。来源:今日日本
为迎接2020东京奥运会,日本国土交通省观光厅号召旅游业者做好准备,设立拼写正确及语法规范的指示牌。观光厅在历时两个月的时间,对全国的85个铁路和巴士运营公司网站的指示牌进行检查后,情况不容乐观。
比如一家交通公司将“小孩”翻译成“侏儒”
(dwarf)
,另一家公司的车票看板则以怪异的语法顺序写道“从什么年龄开始儿童票价会怎么样?”(What happens to the children fare from what age?)
还有东京神保町站的标示:“都营地下铁新宿线和三田线受不了”(The Toei Shinjuku and Toei Mita Lines can't take it)
;箱根关所一个江户时代监狱改建的景点外头写着:“脱下你的罪恶之鞋,有礼貌地进入监狱”(Put off your guilty shoes and come in the prison politely)
。如此种种,叫人一头雾水,不知所云,即便是勉强猜对了意思,叫外国人看了,也难免觉得不体面。
2018年,有网友发现日铁九州龙田口车站张贴着“NO!CYAJI”的告示,原来CYAJI是日文「チャージ」的拼音,「チャージ」则是英文的Charge,却被日式发音拼成了CYAJI,外国人很难看明白。一般交通卡储值更多是用Add Value或者Top Up。图片来源:https://www.gotrip.hk
跨国公司里的白领,在我们的印象中,应该是精通英语读写的,但是一位外籍员工在《今日日本》
(Japan Today)
网站写下自己的惊奇见闻:公司的同事常常拿来谷歌翻译的文件给她,在他辛苦完成翻译修改之后,最后被采用的竟然还是谷歌翻译版。
即便是博物馆这样的地方,也会出现翻译乌龙,艾瑞克·费奥
(Eric Fior)
是横滨一家法语学校的校长,他曾惊讶地发现博物馆在介绍朝鲜绑架日本人质的法文翻译版上赫然写着:人质应该归还给朝鲜。
究其原因,是因为日本人在学习英语的时候,常常直接用片假名的发音去拼读英语单词,结果在日本口音上越走越远。更有意思的是,马来西亚歌手黄志明在他为2020 东京奥运会所做的MV《Tokyo Bon 東京盆踊2020》出现了叫人忍俊不禁的日式英语发音:马库多那鲁多:McDonald
(麦当劳)
,撒拉大:Salad(沙拉)
,咕咕噜:Google(谷歌)
,她哭戏: Taxi(出租车)
,斯达巴库斯:Starbucks(星巴克)
,霍特鲁:Hotel(酒店)
……
MV《Tokyo Bon 東京盆踊2020》对日式英语发音进行了调侃。图片来源:YouTube截图
申奥成功后,政府和民众都努力学习英语,想改变这种“日本语英语差”的形象。2016年,为了吸引全民学英语的热情,充分发挥日本二次元文化的优势,东京书籍株式会社还出版了一本名为《未来式的新视野——再战学英语》的教材,供成年人学习使用,风格清新甜美,讲述了在日本出生的加拿大人肯,在结束了加拿大的工作回到日本,和友人露西、由美之间的一段三角关系。还可以直接手机扫描,就会出现教材中人物对话的场景。
用手机扫描Try it!的方块,就可以看到教材中人物对话的动画视频。图片来源:https://soranews24.com
虽然离奥运会还有不到18个月时间,但是只要努力,一切都不算晚。日本东京一位名叫高见泽·摄子的老奶奶,为了能在东京奥运会期间帮助到外国游客,在91岁学起了日语。她说,1964年东京奥运会举办的时候,自己是一名忙于家务的主妇,没有时间关注那次盛会,这次不想再错过。在东京再次获得主办权后,老奶奶立刻申请加入志愿者,成为东京奥运会20万志愿者候选人之一。现在,她每天在孙女的帮助下,用手机短信学习英语,当然,用的是片假名拼音。